La inceputul volumului “Pas cu pas”, tradus in limba chineza, cititorii sunt avertizati ca „in procesul de publicare” au fost eliminate anumite pasaje. „Trebuie spus ca, datorita diferentelor istorice si culturale dintre diferite state, a sistemelor sociale diferite si a drumului diferite pe care il urmeaza fiecare (stat), exista diferenta intre anumite opinii ale autorului si opiniile noastre si de aceea in procesul de publicare am eliminat anumite pasaje”, se enunta la inceputul cartii, potrivit expertului consultat de HotNews.
Un specialist in limba chineza a confirmat pentru HotNews.ro ca trei pasaje din primul Capitolul I „Anii de formare”, prezente in varianta originala (in limba romana), nu se regasesc in traducerea in limba chineza.
Este vorba despre urmatoarele pasaje:
Editura Curtea Veche sustine ca editura chineza a avut acordul pentru “adaptarea editiei”.
“Traducerea in limba chineza a acestei carti face obiectul unui contract comercial intre Curtea Veche Publishing si editura CTPH (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Ca si in cazul celorlalte traduceri ale cartii in limbi straine, volumul a fost tradus la cererea editurilor straine. (…) Editura chineza a avut acordul editurii noastre pentru adaptarea editiei in limba chineza potrivit politicii editoriale a partii care a contractat drepturile de autor.”
Citeşte pe Hotnews materialul complet.