Limba română conține mici capcane lingvistice, iar anumite cuvinte dau bătăi de cap chiar și celor mai atenți vorbitori. Fie că ne referim la influențe străine sau la dificultatea de a integra forma corectă în scris și pronunție, anumite cuvinte sunt pronunțate greșit de majoritatea românilor. Iată două exemple în acest sens.
Limba română poate fi greoaie atunci când vine vorba despre scris și pronunție. Unele cuvinte au fost împrumutate din afara granițelor țării, de aici și confuzia creată în rândul multor vorbitori. Cei care au început să le pronunțe greșit le-au transmis așa mai departe, ajungând ca forma incorectă să fie folosită mai des decât cea corectă, fără ca mulți să sesizeze.
Un exemplu în acest sens este termenul „cherry” pentru roșiile mici. Deși, la prima vedere, nu pare nimic greșit, cuvântul ascunde o provocare de pronunție. Potrivit normelor din limba română, „cherry” se scrie exact ca în engleză, dar se pronunță „ceri” (nu „șeri”, cum auzi la majoritatea românilor). Cuvântul „cherry” a fost adaptat ca adjectiv invariabil în expresia „roșii cherry”, referindu-se la acele roșii mici și dulci folosite în salate și aperitive, cu un gust nemaipomenit.
Pe lângă sensul său de adjectiv, „cherry” se mai folosește și ca substantiv neutru, fiind denumirea unei băuturi. Forma de plural este „cherryuri”, unde sufixul de plural este adăugat fără cratimă. Prin urmare, fie că ne referim la fructele mici, fie la băutură, vom spune „ceri”, nicidecum „șeri”).
Un alt cuvânt scris și pronunțat greșit de mulți români este „repercursiune”, o greșeală des întâlnită în limba română. Forma sa corectă este „repercusiune”, însă majoritatea vorbitorilor au tendința să adauge un „R” în plus, devenind „repercursiune”.
Această confuzie este cauzată de pronunția rapidă și influențele regionale care adaugă sunete suplimentare. Reține că varianta corectă este „repercusiune”, care se referă la o consecință, o urmare a unei acțiuni.