Potrivit Institutului Cultural Român din Bruxelles, proiectul „Transpoesie”, organizat de EUNIC Bruxelles (Reţeaua Europeană a Institutelor Culturale Naţionale din Bruxelles) cu sprijinul tuturor institutele membre, al STIB şi al Casei Internaţionale a Literaturii Passa Porta, reuneşte anul acesta poezii din 25 de ţări, pe care publicul din Bruxelles va avea ocazia să le citească în mijloacele de transport în comun sau să le asculte în serile de poezie organizate cu ocazia evenimentului.
Festivalul începe pe 26 septembrie, cu ocazia Zilei europene a limbilor, şi sărbătoreşte multiculturalismul şi multilingvismul european, vizând să crească receptivitatea publicului local şi străin pentru poezie, cultură şi limbi străine, şi să pună accentul pe rolul fundamental al traducătorilor. Poeziile vor fi prezentate călătorilor atât în limba originală, cât şi în traducerile franceză şi olandeză.
În fiecare an, tema poeziilor coincide cu cea aleasă de instituţiile europene organizatoare, anul acesta tema fiind „cetăţenia activă”. „Transpoesie” este o experienţă care permite călătorilor să descopere creaţiile artiştilor internaţionali şi să transforme cotidianul într-o sursă de inspiraţie.
Din 26 septembrie până pe 26 octombrie, textele poeziilor incluse în acest proiect vor fi expuse în Galeria Anspach. Pe 26 septembrie la sediul Passa Porta şi pe 17 octombrie la Institutul Balassi, vor fi organizate seri literare şi lecturi de poezie în prezenţa unor poeţi din Austria, Belgia, Bulgaria, Cehia, Danemarca, Estonia, Franţa, Insulele Feroe, Lituania, Olanda, Polonia, Slovenia şi Ungaria.
Ion Mureşan s-a născut la Vultureni (Cluj) în 1955, iar în 1981 a absolvit Facultatea de istorie-filosofie a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj. A făcut parte din gruparea revistei Echinox şi din cenaclul „Saeculum” din Beclean. În 1988, devine redactor la revista Tribuna din Cluj, iar în prezent este membru al Uniunii Scriitorilor din România, publicist şi redactor-şef al revistei Verso din Cluj. A debutat cu poezie în 1970, în publicaţia Preludiu, iar, în 2005, a fost invitat în Franţa în cadrul programului „Les Belles Étrangères”.
Este autorul volumelor de poezie „Cartea de iarnă” – 1981, „Poemul care nu poate fi înţeles” – 1993 şi „Cartea Alcool” – 2010. Printre cărţile sale traduse se numără „Le mouvement sans coeur de l’image” (trad. Dumitru Ţepeneag, Chez Belin, 2001), „Paharul/ Glass/ Au fond de verre” (trad. Virgil Stanciu şi Dumitru Ţepeneag – 2005), „Zugang verboten/ Acces interzis” (trad. Ernest Wichter Büroarcrasch, Viena – 2008). În urma prezenţei poetului la Târgul de carte de la Paris 2013, un nou volum în limba franceză, în traducerea lui Dumitru Ţepeneag, este în lucru la Editura „Chez Belin”.