Românca stabilită de ani buni în Italia a uitat limba română vorbită corect gramatical și i-a numit pe „muzicieni” „muziciști”, a transformat verbul italian „succedere” în românescul „succes” și a tradus greșit zeci de expresii din italiană în română.
La un moment dat, cântărețul a vorbit despre motivele serioase pentru care a ales să compună melodia „Clandestino”.
„Când am compus acest cântec, m-am gândit la toate prostituatele din Italia, la oamenii fără casă…”, a spus Cutugno.
Ramona Bădescu a tradus cuvântul prostituată cu „prostitută”, lucru care a făcut sala să râdă.
„De ce râd? Eu vorbeam despre un lucru serios. Ce dracu le-ai tradus?”, i-a transmis Toto Cutugno mai în glumă mai în serios Ramonei Bădescu, potrivit libertatea.ro.