Limba „Hinglish” este în plin avânt, în plină expansiune în India, depăşind deja graniţele marilor oraşe şi ajungând până în zonele rurale. Mai e un pic şi acest hibrid ar putea intra, ca supliment, în dicţionarul Limbii Engleze, scrie Daily Mail.
În India, „Hinglish” este deja considerată limba (neoficilizată, n.r.) cea mai importantă de comunicare cu străinii. Metoda amestecului lingvistic anglo-hindus a fost rapid adoptată de mass-media indiene şi a progresat, trecând de la simple cuvinte şi ajungând la structuri tip propoziţie şi chiar de frază. De pildă, sună o reclamă pentru şampon difuzată de televiziunea indiană: „Come on girls, waqt hai shine karne ka!’ – cu alte cuvinte, „Fetelor, e timpul să străluciţi!”
În plus, puţini ştiu că „şampon” sau „pijama”, cuvinte ce au intrat în mai toate limbile, sunt cuvinte care se trag din vocabularul indian – „champo”, pentru „şampon” şi „pa-jamah” (picior-haină), pentru pijama, acest cuvânt provenind la rândul său din persană.
Amestecul de engleză cu hindu nu este recent, acesta datând din perioada colonială. Acum doar se maturizează şi se răspândeşte. Un diplomat la post în India, chiar dacă este vorbitor nativ de engleză sau foarte bun cunoscător şi vorbitor fluent al acestei limbi, riscă să nu se descurce într-o convorbire cu autohtonii şi să piardă astfel relaţii şi acorduri importante pentru ţara sa, mai ales în domeniul comercial, dacă nu e puţin familiarizat şi cu limba lor.
În ziua de astăzi, pentru un diplomat în India nu mai este suficient să ştie şi să vorbească la perfecţie engleza, ci trebuie să abordeze şi „Hinglish”.