Aşa apar pe „pielea clientului” şi cuvinte caraghioase, care, în alfabetul unei limbi străine, au un înţeles ciudat, ce provoacă râsul.
Blogul Hanzi Smatter, administrat de Tian Tang, a încercat să le deschidă ochii occidentalilor asupra folosirii „dezastruoase” a tatuajelor cu litere din alfabetul chinez sau a unei traduceri nereuşite a unui nume sau a unei denumiri occidentale în termenii acestei limbi.
Iată ce a ieşit în câteva cazuri identificate de cei de la blogul cu pricina. În cazul unui tatuaj prin care s-a vrut a fi tradus cuvântul „Outlaw” (exilat, surghiunit, persoană în afara legii) în chineză, a ieşit până la urmă „Criminal care se ascunde”.
Un alt tatuaj în chineză a primit un înţeles macabru. Ceea ce se voia a fi „Nu mă tem de nimeni”, a ieşit „Bărbatul-Sicriu” sau „Bărbatul aşezat în sicriu”.
O femeie, mare iubitoare de natură, a dorit să i se tatueze cuvântul „copac”, dar în chineză a ieşit interjecţia „Ho!”… O alta, mai îndrăzneaţă, a cerut să i se tatueze cuvântul „căţea”, dar artistul care i-a făcut tatuajul a fost şi mai îndrăzneţ şi i-a imprimat „eticheta” de „prostituată ieftină”.
Un alt fan al tatuajelor a vrut să i se imprime pe piele „A lupta înseamnă a suferi”, însă s-a ales cu mesajul „Extenuat” sau „Sărac”.
Alte mesaje eronate sună cam aşa: „Porcul de Aur”, cu simbolul chinezesc pentru porc tatuat cu susu-n jos, „Sunt încet” sau „Sunt însărcinată” şi „Soţul meu e abuziv şi m-a trimis la produs”.
În fine, fără nicio legătură cu comanda primită, un client care a vrut să i se inscripţioneze cuvântul „Loialitate” s-a ales cu „Taiţei” … pentru totdeauna!